Форум для изучающих английский язык
Subject: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com> | В таком контесте: He also noticed that there was a dark, downy haze starting to appear on his chin and upper lip and along his jawline. Facial hair! At last!
Я понимаю значение этого выражения, но не знаю как перевести... Или оно вообще непереводимо на русский и нужно его пропустить?
|
Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com> | А еще в таком предложениии: The facial hair was nowhere near ready to be shaven, though.
Я перевела так: Однако же он еще и близко не был к тому, чтоб начать бриться.
Правильно?
|
Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Учитель-консультант | | Существуют словосочетания, которые можно перевести только описательным методом для того, чтобы сохранить их смысл. Особенно это касается художественных произведений, когда мы имеем дело не с сухой терминологией, а с яркими литературными образами. Поэтому при переводе подобных выражений очень важно передать не только их значение, но и сохранить стиль изложения всего произведения. Поэтому предложения "Facial hair! At last!" можно слить в одно и перевести их в данном контексте следующим образом: "Наконец-то на его лице появился первый юношеский пушок..!" И далее, Вы правы, Ваше предложение "Однако же он (юноша) еще и близко не был к тому, чтобы начать бриться."
|
Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Учитель-консультант | | Второй вариант перевода последнего предложения - "Однако он (юношеский пушок)настолько был далек от мужской щетины, что сбривать его не было никакой необходимости."
|
Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Учитель-консультант | | Или: "Однако он (юношеский пушок)настолько был далек от (мужской) щетины, что бриться (юноше)не было никакой необходимости." Чем больше вариантов, тем правильнее перевод!
|
Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com> | | Спасибо большое! Ну еще один вопрос. Можно ли перевести "writer's block" особым выражением ("авторский блок"?), как на английском, или же опять нужно переводить описательным методом? У писателя нет вдохновения, мысли в голову не идут...
|
Subject: Re: ПЕРЕВОД
Author: Светлана (учитель-консультант) | Опять же нужно смотреть данное словосочетание в контексте, поскольку слово "block" имеет множество значений. К данному словосочетанию подходят несколько из них: блок, объединение,блокнот, башмак, квартал ( города ), многоквартирный дом. Словарь ABBYY LINGVO переводит это слово даже как психологический термин: "заторможенность, ступор" - "Термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдет некоторое времени." Поэтому, для того, чтобы дать адекватный перевод словосочетанию, неплохо было бы почитать и предложение, в котором оно употребляется. Спасибо за Ваши интересные вопросы, Карина!
|
Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com> | Ну в английском это уже устоявшееся выражение. Его употребляют даже само по себе, вне контекста. Вот например: Writer's block! Sorry to all the people who are waiting for my other stories to be updated, but I have evil, evil, evil writer's block! And to be sincere, I was getting bored with "Usagi's Destinies" (это одна из ее историй) a while ago, so I think I'll just finish up the summer sometime and leave it at that. Anywhoops, this one started as a story on a message board to break my writer's block, and it developed into a huge thing for me- eight-ish pages to sum up the bit I actually wrote about.
Смылс всего этого такой: У нее нет вдохновения. Ей давно уж надела одна из историй, так что она как-нибудь допишет лето и на этом закончит. И начала писать вот эту новую историю в надежде, что вдохновение вернется.
|
Subject: Притижательный падеж
Author: Денис <bessmertnov@list.ru> | Хотелось бы спросить, в предложении: All devices were properly tested at the manufacture's.
В данном случае нужно ли употреблять притежательный падеж?
|
Subject: волосы
Author: Эл | | Я думаю нарощенные волосы
| Hits: 3705
|