Образовательный Центр: Курсы английского языка Lingua.ru   
Курсы английского языка Lingua.ru Свободный английский занятым людям!
  Курсы английского языка для карьеры Английский язык занятым людям курсы английского языка без потери времени
Телефон Центра английского языка: 933-09-05Rambler's Top100
Русская Версия   English Version

Форум для изучающих английский язык

Forum | Post a reply

Subject: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com>
В таком контесте:
He also noticed that there was a dark, downy haze starting to appear on his chin and upper lip and along his jawline. Facial hair! At last!

Я понимаю значение этого выражения, но не знаю как перевести... Или оно вообще непереводимо на русский и нужно его пропустить?

20/01/2003 00:05    

Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com>
А еще в таком предложениии:
The facial hair was nowhere near ready to be shaven, though.

Я перевела так:
Однако же он еще и близко не был к тому, чтоб начать бриться.

Правильно?

20/01/2003 02:02    

Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Учитель-консультант
Существуют словосочетания, которые можно перевести только описательным методом для того, чтобы сохранить их смысл. Особенно это касается художественных произведений, когда мы имеем дело не с сухой терминологией, а с яркими литературными образами. Поэтому при переводе подобных выражений очень важно передать не только их значение, но и сохранить стиль изложения всего произведения. Поэтому предложения "Facial hair! At last!" можно слить в одно и перевести их в данном контексте следующим образом: "Наконец-то на его лице появился первый юношеский пушок..!" И далее, Вы правы, Ваше предложение "Однако же он (юноша) еще и близко не был к тому, чтобы начать бриться."

20/01/2003 14:02    

Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Учитель-консультант
Второй вариант перевода последнего предложения - "Однако он (юношеский пушок)настолько был далек от мужской щетины, что сбривать его не было никакой необходимости."

20/01/2003 20:23    

Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Учитель-консультант
Или: "Однако он (юношеский пушок)настолько был далек от (мужской) щетины, что бриться (юноше)не было никакой необходимости." Чем больше вариантов, тем правильнее перевод!

20/01/2003 20:26    

Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com>
Спасибо большое! Ну еще один вопрос. Можно ли перевести "writer's block" особым выражением ("авторский блок"?), как на английском, или же опять нужно переводить описательным методом? У писателя нет вдохновения, мысли в голову не идут...

27/01/2003 23:56    

Subject: Re: ПЕРЕВОД
Author: Светлана (учитель-консультант)
Опять же нужно смотреть данное словосочетание в контексте, поскольку слово "block" имеет множество значений. К данному словосочетанию подходят несколько из них: блок, объединение,блокнот, башмак, квартал ( города ), многоквартирный дом. Словарь ABBYY LINGVO переводит это слово даже как психологический термин: "заторможенность, ступор" - "Термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдет некоторое времени."
Поэтому, для того, чтобы дать адекватный перевод словосочетанию, неплохо было бы почитать и предложение, в котором оно употребляется. Спасибо за Ваши интересные вопросы, Карина!

28/01/2003 18:22    

Subject: Re: Как перевести "facial hair"
Author: Карина <carishka2002@yahoo.com>
Ну в английском это уже устоявшееся выражение. Его употребляют даже само по себе, вне контекста. Вот например:
Writer's block! Sorry to all the people who are waiting for my other stories to be updated, but I have evil, evil, evil writer's block! And to be sincere, I was getting bored with "Usagi's Destinies" (это одна из ее историй) a while ago, so I think I'll just finish up the summer sometime and leave it at that. Anywhoops, this one started as a story on a message board to break my writer's block, and it developed into a huge thing for me- eight-ish pages to sum up the bit I actually wrote about.

Смылс всего этого такой: У нее нет вдохновения. Ей давно уж надела одна из историй, так что она как-нибудь допишет лето и на этом закончит. И начала писать вот эту новую историю в надежде, что вдохновение вернется.

29/01/2003 23:40    

Subject: Притижательный падеж
Author: Денис <bessmertnov@list.ru>
Хотелось бы спросить, в предложении:
All devices were properly tested at the manufacture's.

В данном случае нужно ли употреблять притежательный падеж?

20/06/2003 10:55    

Subject: волосы
Author: Эл
Я думаю нарощенные волосы

22/05/2010 01:13    

Hits: 3705

Forum | Post a reply

   
 
   
© Study.ru 2002-2010

Каталог ссылок на Лингва.ру
курсы английского языка,
изучение английского языка,
библиотека
  Частные колледжи и школы
английского языка
для детей.
Электронный
словарь
Яндекс цитирования Член ассоциации ATEEL
Каталог сайтов Обучение и образование
Англо-русский электронный
словарь АльфаЛекс
Электронный словарь Словарь Мультитран